Despite their popularity, only three of Jin Yong’s martial arts novels have been translated into English. But fans will soon get more from the writer as his most popular trilogy, named after the first of the three books, Legends of the Condor Heroes, is scheduled to hit bookstores in February.
Jin Yong is the pen name of Louis Cha. And the author, who lives in Hong Kong, is one of the best-selling Chinese authors alive. With regard to Jin Yong’s works this latest translation project is the most ambitious. The trilogy, written by Jin Yong in the 1950s and 60s, covers the Song Dynasty and the early Ming Dynasty, and features hundreds of characters.
According to the publishing house, Maclehose Press, the translated work will come in 12 volumes, including Legends of the Condor Heroes; Divine Condor, Errant Knight; and Heaven Sword and Dragon Sabre.
Speaking of the project which she took up in 2012, Holmwood, a self-employed translator focusing on Chinese-English literary translations, says in an email interview: “It had to be Jin Yong then. It was the obvious place to start, not only because of the quality of his writing, but also because of his standing and reputation in Asia.”
Having studied history at the University of Oxford, Holmwood was determined to learn Chinese due to her previous trip to China. She then went to Taiwan Normal University for language training in 2,009. In a bookshop there, she saw a whole shelf dedicated to Jin Yong. She bought a copy of Jin Yong’s work—Lu Ding Ji (The Deer and the Cauldron), the longest of his novels. “What is a bigger challenge for the translator is making the original pace and excitement into English. It’s all about whether the English reader will be
lured by the emotions and characters.”
It took five years for Holmwood to finish the translation of the first volume. As for why his works need to be translated, she says: “Many have considered Jin Yong’s world too foreign, too Chinese for an English-speaking readership.Impossible to translate.” “And yet this story of love, loyalty, honor and the power of the individual against successive corrupt (腐败的) governments and invading forces is as universal as any story could hope to be.” “The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating it at all.”
【小题1】According to the passage, which statement of the following is TRUE?
A.Jin Yong is the best-selling Chinese author. |
B.Legends of the Condor Heroes is planned to come out in February. |
C.Heaven Sword and Dragon Sabre is the longest of Jin Yong’s novel. |
D.Only Jin Yong’s fame in Asia made him write the popular works. |
【小题2】Which of the following can replace the underlined word “lured” in paragraph 5?
A.attracted | B.amused |
C.occupied | D.distracted |
【小题3】According to passage, why did Jin Yong’s works need to be translated?
A.Jin Yong’s world is too Chinese. |
B.Jin Yong’s novel will be universally received. |
C.Loss can’t occur when a novel is translated. |
D.Jin Yong’s novel includes many noble personal qualities. |
【小题4】Which of the following can be the best title of the passage?
A.Jin Yong, a Great Writer on Martial Arts. |
B.Translating Promotes Cultural Exchanges. |
C.Louis Cha’s Popular Trilogy to Be Translated into English. |
D.Fall in Love with Jin Yong’s Novels. |